Przygotowując się do opracowania elektronicznej wersji aparatu krytycznego do dzieł zebranych Z. Krasińskiego, które powstaje w Zakładzie Tekstologii i Edytorstwa Dzieł Literackich UMK, natrafiłam na artykuł dr Joanny Pietrzak-Thebault: Francuskojęzyczna twórczość Krasińskiego – czy, komu, po co potrzebna? Rozpoznanie.
Pietrzak przywraca w tym tekście myślenie o Krasińskim, jako o autorze, który urodził się i zmarł w Paryżu, a 20% jego twórczości powstało w języku francuskim. Do tej pory teksty te były publikowane, ale nikt nie oddał im prawowitego im miejsca. Zawsze zsyłane na margines, publikowane w ostatnich tomach, nigdy nie stały się popularne. Dopiero teraz mają szansę, aby nadano im odpowiedni charakter i rangę. Otóż w nowym wydaniu teksty francuskie będą przetłumaczone i zgodnie z przyjętymi zasadami edycji, włączone w poszczególne tomy. Nie będzie, wzorem edycji wcześniejszych, osobnego tomu dla tekstów francuskich.
Czytaj resztę wpisu »